翻訳と辞書
Words near each other
・ The Singles Project
・ The Singles Table
・ The Singles Tour
・ The Singles Ward
・ The Singleton Argus
・ The Singletons
・ The Singular Adventures of The Style Council
・ The Singular Life of Albert Nobbs
・ The Singular Universe and the Reality of Time
・ The Singularity (film)
・ The Singularity Is Near
・ The Sing-Off (season 1)
・ The Sing-Off (season 2)
・ The Sing-Off (season 3)
・ The Sing-Off (season 4)
The Sing-song Girls of Shanghai
・ The Sing-Song of Old Man Kangaroo
・ The Singapore Economic Review
・ The Singapore Grip
・ The Singapore Slingers
・ The Singel Bridge at the Paleisstraat in Amsterdam
・ The Singer
・ The Singer (Diamanda Galás album)
・ The Singer (Liza Minnelli album)
・ The Singer (Teitur Lassen album)
・ The Singer and the Dancer
・ The Singer and the Song
・ The Singer from Mexico
・ The Singer Not the Song
・ The Singer of All Songs


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

The Sing-song Girls of Shanghai : ウィキペディア英語版
The Sing-song Girls of Shanghai

''The Sing-song Girls of Shanghai'', also translated as ''Shanghai Flowers'',〔Forbes, p. (240 ).〕 or ''Biographies of Flowers by the Seashore'',〔p. 355〕 is an 1892 novel by Han Bangqing.〔
The novel, the first such novel to be serially published,〔 chronicles lives of courtesans in Shanghai in the late 19th Century.〔 Unlike most prostitution-oriented novels with the Wu dialect, all dialog in this novel is in Wu.〔Snow, p. (34 ).〕
The acclaimed writer Eileen Chang translated the book into Mandarin under the title 上海花 ''Shànghǎi Huā'' (lit. ''Shanghai Flowers''). She also translated the book into English,〔Wang, David, Google Books (PT10 ).〕 which was not discovered until after her death.〔Downer, Lesley. "(Pleasure Houses )." ''The New York Times''. November 20, 2005. Retrieved on March 27, 2015.〕 Eva Hung revised and edited the English translation before its publication.
W. L. Idema, who wrote a book review of ''The Chinese Novel at the Turn of the Century'' in ''T'oung Pao'', wrote that the novel ''Shanghai Flowers'' included the use of Wu dialect in dialogs, a "doomed to failure" protagonist, and a consciously crafted plot, therefore the book "already showed many of the characteristics of a typical Late Ch'ing novel".〔
A film adaptation was made in 1998.〔
==Reception==
Hu Shih, Lu Xun, and other Chinese literary figures critically acclaimed ''Shanghai Flowers''. However, the novel did not sell very well.〔 Lesley Downer of ''The New York Times'' wrote that few people read the novel in China as of 2005.〔
Hu Shih's thesis is that because the novel had such a strong usage of Wu dialect, readers had difficulty understanding it.〔 Donald B. Snow, author of ''Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular'', wrote that generally the sales of other novels outperformed ''Shanghai Flowers'' because their limited usage of the Wu dialect made them easier to read.〔 David Der-wei Wang argued that the main usage of Wu in the novel was by the courtesans and therefore the original novel would be fairly understood by other Chinese speakers. Wang concluded that the language would not be the reason for the novel's continued unpopularity since Chang had written her Mandarin translation. Instead, Wang argued that Han Bangqing's "matter-of-fact" way of describing things, which opposes opulent descriptions of events and food; and the general lack of sensationalism and "sentimental narcissism" contribute to "the fact that it does not read like the courtesan novel we generally know."〔

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「The Sing-song Girls of Shanghai」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.